The Final Knowledge (200)

Chapter Two

【The Mad Land】

(Web page 7/58, p48)
(Book page 126~129)

Uta (verse) came to me from “Ise-Amaterasu” when I was almost at a loss losing my principle.

To Mr. Seki Tetsuo Uta (verse) on February 12th (10)
Wa ka ko na ri na mu yu fu ki no o ya shi ro
mi wo a tsu ke shi ha o n mi hi ka ri no
mi tsu ki na ri na mu
ki shi ko no ka ta wo tsu ki yu ki te
ka e sa ha yu ki yu ki
shi tsu ku no mi ne wo
“Ise-Amaterasu”

I said that yamato-kotoba (old Japanese language) was the language of shin-kai (the god world). It is the same as humans on the Earth said that Hebrew and Arabic were the divine language with many hidden meanings. Each sound has multiple meanings. You must get a sense of the meaning like music when you read them aloud, but I will explain how I read uta (verse) from “Ise-Amaterasu” by replacing them into kanji (Chinese characters) to make the meaning clearer.

Wa ka ko na ri na mu yu fu ki no o ya shi ro
     ↓
You are immature but courageous.

mi wo a tsu ke shi ha o n mi hi ka ri no mi tsu ki na ri na mu
     ↓
Your existence is given to Amatsutsuki, who is the light of god.

ki shi ko no ka ta wo tsu ki yu ki te ka e sa ha yu ki yu ki shi tsu ku no mi ne wo
     ↓
You will see tears in the future if you do not convert your present situation by breaking through Amatsutsuki.

To Mr. Seki Tetsuo Uta (verse) on February 12th (11)
Yu e ki ka mu to su sa ki sa ki no
yu ki shi ko ki shi no yu ki sa u ra he ha
mi ne no yu ki yu ki shi ro ki shi ko ha ne
sa ki shi ko no mi ha yu ki no ma ni ma ni
“Ise-Amaterasu”

To the companion Uta (verse) on February 12th (12)
Sa u shi te sa ka mu
so no mi chi ka ra ni
wa re mo sa ki sa ki mi ma mo ri shi
yu fu ki a fu hi no tsu ki yu ki te
su su me shi ki shi no sa e ta ru mi ne ni
“Isuzu・marihime”

To Mr. Seki Tetsuo Uta (verse) on February 12th (13)
Su ru ki na ki wa ka o n ko no mi ya
fu to ku shi ki yo ha no
ne no ne no i tsu mi wa ku
na ho sa su ru ki shi
wa ka ko no mi shi ki
“Isuzu・marihime”

1 thoughts on “The Final Knowledge (200)

  1. tentotsuki 投稿作成者

    通算200の英訳をアップすることができました。ありがとうございます。
    数えてみると、あと86回、ここにアップすることになります。
    そのあと、本の方に追加されている終章の文章をアップする予定です。

コメントを残す